
Из Википедии
«Хаджи-Мурат Хунзахский (авар. XIажи Мурад; ок. 1816 — 5 мая 1852) — аварский вождь и военачальник, наиб имама Шамиля, участник Кавказской войны. Уроженец Хунзаха (Дагестан), молочный брат аварских ханов. Персонаж одноимённой повести Льва Толстого».
(…) «Видя подозрительное отношение русских к себе, Хаджи-Мурат сделал попытку уйти в горы и погиб в стычке с превосходящими силами казаков и горской милиции в районе с. Онджалы (Кахский район Азербайджана). Хаджи-Мурат вместе с 4-мя своими сподвижниками (3 аварцев и 1 чеченец) сражались с 300 противниками, окопавшись в небольшой яме. После того как на его глазах погибли двое его соратников, а сам получил 12 пулевых ранений, он кинулся с кинжалом в руках на идущих на него казаков. Казаки открыли по нему шквальный огонь. Бой был неравный, но жестокий. Знаменитый храбрец Кавказа погиб, обняв дерево, а вокруг него остались лежать 17 убитых его врагов…»
«Он был жестоко убит. Голова Хаджи-Мурата в момент его смерти была отсечена неизвестным человеком. Русские отобрали голову и переслали в Петербург, где череп хранился в Военно-медицинской академии. Затем в 1959 году он был передан в коллекцию черепов Музея антропологии и этнографии (бывшую Кунсткамеру). В 1994 году находился там. По подтвержденным данным, череп был передан в музей Истории Религии Санкт-Петербурга в 2009-м году».
Чеченская народная песня - илли о Хаджи-Мурате
«Мог ли я думать, что с миром расстаться
Мне предстоит так легко и так просто?
Но расстаюсь, для потомков безвестный,
Вражеской цепью тройной окруженный.
Кончена жизнь: умереть мне придется,
Точно матерому волку в капкане.
Слышал не раз я от старцев почтенных:
«Храбр удалец, но лишится удачи
В день, когда час его смертный наступит».
Старцев почтенных слова золотые
В сердце храня, дожил я до сегодня.
С детства слова эти в сердце запали,
То, чего сердце страшилось, настало,
Не содрогнись же в груди, мое сердце!
Все, кто рожден, умирают однажды —
Смерть не возьмет лишь единого бога.
Сердце ведь знало, что рано иль поздно
Буду настигнут свинцом из кремневки.
Ныне ж свершилось, что ведало сердце.
Слушай, мое утомленное тело:
Ты ведь покоя не знало и ночью,
Помня, что пуля тебя не минует!
Рыскало ты по равнинам тревожно.
Больше не рыскать тебе по равнинам
И не взбираться тебе по стремнинам,
Скоро свинцовые пули повалят.
Скоро горячим свинцом охладишься.
Богом назначенный час уже близок.
Слушай и ты, голова удалая:
Шашку ждала ты всю жизнь по сегодня,
Зорко глазами лучистыми глядя.
То, чего ты так страшилась, настало:
Ныне, когда я лишился удачи,
Стая жестоких врагов бессердечных
Срубит тебя беспощадным булатом,
Сладкую душу у тела отнимет.
Будь же ты вечной, земля, а я сгину,
Долго топтал я конем богатырским
Дали твои, чтобы радовать сердце.
В чрево твое, о земля, ухожу я
С сердцем, горячим свинцом обожженным.
Больше топтать мне тебя не придется,
Ну а за прежнее ты с меня взыщешь:
В четырехгранный могильник укроешь
И заточишь навсегда в своем чреве.
Будь же ты вечной, земля! Мое ж тело
Станет теперь обезглавленным трупом,
А мою голову, точно жонглеры,
Недруги будут с весельем безумным
Дерзко швырять из ладоней в ладони».
Тут, говорят, он товарищам крикнул:
«Эй, вы, товарищи, будьте смелее!
Не содрогнитесь пред лютою смертью,
Порох скорее отсыпьте на полки
Ваших граненых кремневок и цельтесь.
Не суетитесь, стреляйте лишь насмерть!
Стыд и позор на нас, если мы струсим!
Мать родила нас для воинской смерти!»
Перевод А. Опульского.
2 Распечатать
Очень понравились стихи. У Хаджимурада жена была чеченка вроде?Если я не ошибаюсь.